«Ἕλληνες ἀεί παῖδες ἐστε, γέρων δέ Ἕλλην οὐκ ἔστιν» (Πλάτων, Τίμαιος, 22b).


"Ὁμολογεῖται μὲν γὰρ τὴν πόλιν ἡμῶν ἀρχαιοτάτην εἶναι καὶ μεγίστην καὶ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ὀνομαστοτάτην· οὕτω δὲ καλῆς τῆς ὑποθέσεως οὔσης,
ἐπὶ τοῖς ἐχομένοις τούτων ἔτι μᾶλλον ἡμᾶς προσήκει τιμᾶσθαι. 24. Ταύτην γὰρ οἰκοῦμεν οὐχ ἑτέρους ἐκβαλόντες οὐδ' ἐρήμην καταλαβόντες
οὐδ' ἐκ πολλῶν ἐθνῶν μιγάδες συλλεγέντες, ἀλλ' οὕτω καλῶς καὶ γνησίως γεγόναμεν ὥστ' ἐξ ἧσπερ ἔφυμεν, ταύτην ἔχοντες ἅπαντα τὸν χρόνον διατελοῦμεν,
αὐτόχθονες ὄντες καὶ τῶν ὀνομάτων τοῖς αὐτοῖς οἷσπερ τοὺς οἰκειοτάτους τὴν πόλιν ἔχοντες προσειπεῖν".
(Ἰσοκράτης, Πανηγυρικός, στίχοι 23-24).

Τα άρθρα που φιλοξενούνται στον παρόντα ιστότοπο και προέρχονται απο άλλες πηγές, εκφράζουν αποκλειστικά και μόνον τις απόψεις των συγγραφέων τους.

Καθίσταται σαφές ότι η δημοσίευση ανάρτησης, δεν συνεπάγεται υποχρεωτικά αποδοχή των απόψεων του συγγραφέως.


ΕΑΝ ΘΕΛΕΤΕ, ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΑ ΣΧΟΛΙΑ ΣΑΣ, ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΑΡΘΡΟ-ΑΝΑΡΤΗΣΗ (΄κλίκ΄ στο "Δεν υπάρχουν σχόλια"). ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ.

Ακολουθήστε μας στο Facebook

Πέμπτη 25 Δεκεμβρίου 2014

«Άγια Νύχτα»: Η ιστορία του τραγουδιού που διασκευάστηκε σε 140 χώρες





Το τραγούδι ακούστηκε για πρώτη φορά την Παραμονή Χριστουγέννων του 1818, στο χωριό Όμπερντορφ, στο Σάλτσμπουργκ της Αυστρίας.

Ο Τζόσεφ Μορ, ο νεαρός ιερέας της ενορίας, είχε γράψει τους στίχους του τραγουδιού, δύο χρόνια πριν. Ο Μορ ζήτησε από τον δάσκαλο του γειτονικού χωριού, Φραντς Γκρούμπερ, να συνθέσει τη μουσική.

Τη νύχτα της 24ης Δεκεμβρίου, στην εκκλησία του Αγίου Νικολάου, ο Γκρούμπερ έπαιζε μουσική, ενώ ο Μορ τραγουδούσε. Επειδή το εκκλησιαστικό όργανο είχε χαλάσει, πολλοί λένε ότι είχε φαγωθεί από ποντίκια, ο Γκρούμπερ συνόδευσε τον Μορ, παίζοντας κιθάρα.



Μερικές βδομάδες μετά, ήρθε στο χωριό ο Καρλ Μαουράχερ, ο τεχνικός, για να επιδιορθώσει το εκκλησιαστικό όργανο. Αφού τελείωσε τη δουλειά του, ζήτησε απ’ τον Γκρούμπερ να παίξει ένα κομμάτι, για να δει αν όλα λειτουργούσαν κανονικά. Ο Γκρούμπερ άρχισε να παίζει τη μουσική για το «Άγια Νύχτα».

Ο Μαουράχερ ενθουσιάστηκε με τη μελωδία. Πήρε τους στίχους και τη μουσική και τα έδειξε σε δύο οικογένειες, τους Ρέινερς και τους Στράσερς, οι οποίοι ήταν γνωστοί για το μουσικό τους ταλέντο.

Η επιτυχία του τραγουδιού οφείλεται κυρίως σε αυτές τις δύο καλλιτεχνικές φαμίλιες. Το 1834, οι αδελφές Στράσερ τραγούδησαν την «Άγια Νύχτα» για τον βασιλιά Φρειδερίκο Γουίλιαμ Δ’ της Πρωσσίας, ο οποίος ενθουσιάστηκε και απαίτησε να παίζεται το κομμάτι στον καθεδρικό ναό κάθε χρόνο, ανήμερα των Χριστουγέννων.

Οι Ρέινερς έφεραν το τραγούδι στην Αμερική. Είκοσι χρόνια μετά τη δημιουργία του, το «Άγια Νύχτα» ακούστηκε στην εκκλησία Τρίνιτι της Νέας Υόρκης. Τα λόγια, βέβαια, ήταν ακόμα στα γερμανικά.

Μεταφράστηκε για πρώτη φορά στα αγγλικά, το 1859, από τον επίσκοπο Τζον Φρίμαν Γιανγκ. Έκτοτε έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 140 γλώσσες και έχει αγαπηθεί σε όλο τον κόσμο.

Το αρχικό χειρόγραφο του Μορ έχει χαθεί, αλλά το 1995 βρέθηκε ένα μεταγενέστερο, του 1820. Είναι η παλαιότερη έκδοση του τραγουδιού, γραμμένη απ’ τον στιχουργό του.




Τα κάλαντα του πολέμου
Την Παραμονή Χριστουγέννων του 1914, εν μέσω του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου, Άγγλοι, Γάλλοι και Γερμανοί τραγούδησαν μαζί την «Άγια Νύχτα», κατά τη διάρκεια της χριστουγεννιάτικης ανακωχής.

Ήταν το μόνο τραγούδι, που ήταν κοινό σε όλες τις χώρες και οι στρατιώτες ήξεραν τα λόγια.

Δεν υπάρχουν σχόλια: